La fuerza que por la mecha verde impulsa la flor
impulsa mi verde edad; la que agosta la raíz de los árboles
es mi destrucción.
Y estoy mudo para hablarle a la rosa encorvada
de mi juventud torcida por la misma fiebre invernal.
La fuerza que impulsa el agua por las rocas
impulsa mi roja sangre; la que seca la boca de los arroyos
hace cera los míos.
Y estoy mudo para susurrarles a mis venas
cómo en la fuente del monte la misma boca sorbe.
La mano que agita el agua de la poza
revuelve las arenas movedizas; la que amarra el viento
hala mi mortaja.
Y estoy mudo para decirle al ahorcado
cómo de mi arcilla está hecha la cal del verdugo.
Los labios del tiempo se adhieren al manantial;
el amor gotea y se acumula, pero la sangre caída
ha de calmar sus llagas.
Y estoy mudo para contarle al viento de algún clima
cómo el tiempo tictaquea un cielo en torno a las estrellas.
Y estoy mudo para contarle a la tumba del amante
cómo avanza por mi sábana el mismo gusano encorvado.
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth into my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.